Bangla Prabader Pathantar/ বাংলা প্রবাদের পাঠান্তর
Keywords:
- Folklore,
- Proverbs,
- Change of Text,
- Translation,
- Time and Society,
- Kari,
- Women
Abstract
A person's work may or may not be enjoyable for everyone, but no one else has the right to change it at will. The author himself changes some texts of the work published in one version to another version if necessary. Variations of this text in literature are called paraphrases. But since folk literature is the creation of an integrated society, not the creation of individuals, so in this case the personal style is not applied. However, if the same material, the same work gets a different form in the hands of another, it is called transference. Proverb is an integrated and beautiful linguistic form rich in rich literary quality of human's long social and practical life-experience. As proverbs are purely mnemonic, some have sunk into oblivion and they have changed somewhat. As a result, even if not the entire part, a word or a word is forgotten by the people. Then keeping the same rhythm, the word or charan of one's choice is placed in the oblivion part. The message of the proverb is derived from the overall arrangement of the proverbs, which change their readings during word-of-mouth dissemination or use after the proverb was composed. Transliteration with variations of multiple readings in one word.
In the study of folklore, it becomes absolutely necessary to distinguish the text of any material. Because the influence of place and time on folklore is very much. As our country relies on hearing and memory, it gets publicity easily transferred. When it takes refuge in the memory of the people, such transliteration, or transliteration, takes on a transformation. And in the case of proverbs, the most elusive element of this folklore, translation is very readily available. There for it is impossible to get a complete reading of any folk literature without translation. Through translation, a proverb gradually becomes an extract of human life experience, where relative truth, not philosophical truth, becomes embodied. Even though the proverb has been passed down by word of mouth for ages, its bodies do not become clichés in mind or hearing. In fact, the more translations of a piece of literature, the more popular and accepted it is. This topic will be discussed in detail in the discussion article.
Downloads
References
১. চক্রবর্তী, বরুণ কুমার, ‘লোকসংস্কৃতি নানা প্রসঙ্গ’, বুক ট্রাস্ট, ৩০/১ বি, কলেজ রো, কলকাতা- ৯, প্রথম প্রকাশ, ১৩৮৭, পৃ. ১
২. দে, সুশীলকুমার, ‘বাংলা প্রবাদ : ছড়া ও চলিত কথা’, এ মুখার্জী অ্যাণ্ড কোং প্রাইভেট লিমিটেড, ২ বঙ্কিম চ্যাটার্জী স্ট্রীট, কলকাতা- ৭৩, প্রকাশ, তৃতীয় সংস্করণ (ভবতোষ দত্ত ও তুষার চট্টোপাধ্যায়), বইমেলা, ১৩৯২, পৃ. ভূমিকা (২৬)
৩. ভট্টাচার্য, আশুতোষ, ‘বাংলার লোক-সাহিত্য’ (৬ষ্ঠ খণ্ড – প্রবাদ), দে’জ পাবলিশিং, ৩১/১ বি, মহাত্মা গান্ধী রোড, কলকাতা- ৯, প্রথম সংস্করণ, ১৯৭২, পৃ. ভূমিকা (৮০)
৪. Burk, Kenneth, ‘The Philosophy of Literary Form; New York’, vintage Books, 1957, P. 2
৫. সরকার, পবিত্র, ‘লোকভাষা লোকসংস্কৃতি’, চিরায়ত প্রকাশন প্রাইভেট লিমিটেড, ১২ বঙ্কিম চ্যাটার্জী স্ট্রীট, কলকাতা-৭৩, প্রথম প্রকাশ, এপ্রিল, ১৩৯১, পৃ. ৪৩

