গীতাঞ্জলি-র নেপালি অনুবাদ প্রসঙ্গে/ Regarding the Nepali translation of Gitanjali

Authors

  • DR. SURYA LAMA সহকারী অধ্যাপক, বাংলা বিভাগ উত্তরবঙ্গ বিশ্ববিদ্যালয় Author

Keywords:

  • অনুবাদ,
  • অন্তর্ভাষিক অনুবাদ,
  • গীতাঞ্জলি,
  • নেপালি সাহিত্য,
  • তুলনামূলক সাহিত্য

Abstract

ভারতবর্ষে অনুবাদচর্চার একটি সুদীর্ঘ ও সুপ্রাচীন ঐতিহ্য বিদ্যমান, যা ভাষা ও সংস্কৃতির পারস্পরিক বিনিময়ের মাধ্যমে বহুভাষিক সমাজকে সংযুক্ত করেছে। প্রাচীন ভারতীয় সাহিত্যে অন্তর্ভাষিক ও আন্তর্ভাষিক অনুবাদের নিদর্শন পাওয়া যায়, যা পরবর্তী সাহিত্যচর্চার ভিত্তি নির্মাণ করেছে। এই অনুবাদ-পরম্পরার ধারাবাহিকতায় রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের সাহিত্য বিশ্বব্যাপী প্রসার লাভ করে, বিশেষত গীতাঞ্জলি ইংরেজি অনুবাদের মাধ্যমে আন্তর্জাতিক স্বীকৃতি অর্জন করে। নেপালি সাহিত্যে রবীন্দ্রনাথের প্রভাব প্রধানত পরোক্ষ হলেও তা সুস্পষ্ট ও তাৎপর্যপূর্ণ। দেবনাগরী লিপির সাদৃশ্য এবং হিন্দি অনুবাদের মধ্যস্থতায় রবীন্দ্র-সাহিত্য নেপালিভাষীদের কাছে সহজে গ্রহণযোগ্য হয়ে ওঠে। ১৯৩৬ সাল থেকে নেপালি ভাষায় গীতাঞ্জলি-র একাধিক অনুবাদ প্রকাশিত হয়, যা নেপালি সাহিত্যে রবীন্দ্রনাথের ভাব ও কাব্যদর্শনের বিস্তারে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। এই প্রবন্ধে বাংলা গীতাঞ্জলি এবং তার নেপালি অনূদিত পাঠের তুলনামূলক বিশ্লেষণের মাধ্যমে দেখা গেছে যে, অনুবাদকরা মূল কবিতার আধ্যাত্মিকতা, আবেগ ও ভাবগত গভীরতা বজায় রাখার পাশাপাশি সৃজনশীল পুনর্নির্মাণের পথ অনুসরণ করেছেন। ফলে নেপালি অনুবাদগুলি উৎস পাঠের অনুকরণে সীমাবদ্ধ না থেকে স্বতন্ত্র কাব্যিক সত্তা অর্জন করেছে। সার্বিকভাবে বলা যায়, নেপালি ভাষায় গীতাঞ্জলি-র অনুবাদ রবীন্দ্রনাথের সাহিত্যভাবনার আন্তঃসাংস্কৃতিক সম্প্রসারণের একটি গুরুত্বপূর্ণ অধ্যায়, যা অনুবাদকে কেবল ভাষান্তর নয়, বরং সৃজনশীল সাংস্কৃতিক সংলাপ হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করে।

Downloads

Download data is not yet available.

References

১. ভট্টাচার্য, তপোধীর, প্রতীচ্যের সাহিত্যতত্ত্ব, দে’জ পাবলিশিং কলকাতা- ৭০০০০৯, তৃতীয় সংস্করণ : ২০০৬, পৃ. ১৪৪

২. https://rabindra-rachanabali.nltr.org/node/15302 ১৫/১০/২০

৩. মুখোপাধ্যায়, প্রভাতকুমার, রবীন্দ্রজীবনী ও রবীন্দ্রসাহিত্য-প্রবেশক, বিশ্বভারতী গ্রন্থালয় কলকাতা, পরিবর্ধিত সংস্করণ : ১৩৫৫, পৃ. ২২৭

৪. তদেব, পৃ. ২৯৫

৫. তদেব

৬. ঠাকুর, রবীন্দ্রনাথ, চিঠিপত্র-৫, বিশ্বভারতী গ্রন্থালয়, কলকাতা-১৭, পুনর্মুদ্রণ বৈশাখ : ১৪০০, পৃ. ৩৯-৪০

৭. বন্দ্যোপাধ্যায়, বুদ্ধদেব (অনুবাদক), কুমার প্রধান, নেপালি সাহিত্যের ইতিহাস, সাহিত্য অকাদেমি, রবীন্দ্রভবন, নতুন দিল্লি ১১০০১, পৃ. ৭৫

৮. ঘোষ, আনন্দগোপাল, রবীন্দ্রনাথ : প্রসঙ্গ নেপালী সাহিত্য-সমাজ ও উত্তরবঙ্গ, সাহিত্য ভগরীথ প্রকাশনী কোচবিহার-৭৩৬১৪৬, প্রথম প্রকাশ : ১৪১৭, পৃ. ১৫

৯. Indra Vilas Adhikary, deparment of English, University of North Bengal, 1984, p. 101

১০. ঠাকুর, রবীন্দ্রনাথ, রবীন্দ্র-রচনাবলী (পঞ্চবিংশ খণ্ড), বিশ্বভারতী কলকাতা, প্রকাশ : ১৩৫৫, পৃ. ৭৪

১১. তদেব, পৃ. ৭৪-৭৫

Downloads

Published

2026-03-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

গীতাঞ্জলি-র নেপালি অনুবাদ প্রসঙ্গে/ Regarding the Nepali translation of Gitanjali. (2026). TRISANGAM INTERNATIONAL REFEREED JOURNAL, 6(1), 718-727. https://tirj.org.in/tirj/article/view/835

Most read articles by the same author(s)